Ministerio de Cultura

Propuesta de revitalización cultural y lingüística aimara en Lima

En el material se presenta el problema que existe en la lengua aimara por su desplazamiento de las comunidades, consecuentemente la pérdida de la transmisión  de la lengua. Por ello, se realiza una propuesta de utilizar la lengua aimara en situaciones comunicativas básicas  y a su vez la difusión de la cultura aimara.

Autor/es: 
Moisés Suxo Yapuchura
País de edición: 
Perú
Año de edición: 
2016
26 p.
PDF
5 194 KB
Palabras clave: 
cultura
aimara
educación intercultural bilingüe
interculturalidad
Es material del VMI: 
No

Proceso de revitalización de la lengua Jaqaruen el Perú: Iniciativas locales y con las entidades estatales

Se muestra el enfoque de la educación intercultural y bilingüe; especificándose en  el proceso normalización del alfabeto de la lengua jaqaru en Tupe; la intervención del Ministerio de Educación, el Ministerio de Cultura y el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil.

Autor/es: 
Yolanda Nieves Payano Iturrizaga
País de edición: 
Perú
Año de edición: 
2016
27 p.
PDF
2 116 KB
Palabras clave: 
interculturalidad
jacaru
alfabeto
escritura
registro civil
lenguas indígenas
Es material del VMI: 
No

Registro civil bilingüe : el Reniec al rescate e las lenguas originarias del Perú

Se describe los beneficios de los proyectos de la mejora del Registro Civil Bilingüe (RCB), a través de encuestas. El desarrollo del RCB en el país, imágenes  de su implementación en diferentes pueblos. Por último, se muestra la producción y publicaciones actas registrales bilingües.

Autor/es: 
Luis Bezada
Editorial: 
RENIEC
País de edición: 
Perú
Año de edición: 
2016
21 p,
PDF
4 818 KB
Palabras clave: 
Lenguas originarias
registro civil
bilingüe
actas
Es material del VMI: 
No

¡Ya nos cansamos de diagnósticos, queremos acciones! Caminando hacia la revitalización lingüística con los Qhas Qot Suñi Urus

El presente material muestra el diagnósticos sociolingüísticos y propuestas de Revitalización Lingüística  en tres regiones  del pueblo  Urus: Poopó, Irohito y Chipaya; para ello se trabajó en las comunidades, escuelas, familias y otros espacios.

Autor/es: 
Carlos Esteban Callapa Flores
Editorial: 
FUNPROEIB Andes
País de edición: 
Bolivia
Año de edición: 
2016
14 p.
PDF
3.914 KB
Palabras clave: 
lenguas indígenas
comunidad
escuela
familia
Es material del VMI: 
No

Consulta previa: orientaciones para la participación de los pueblos indígenas u originarios

En el presente material se realiza la descripción del derecho de consulta previa, sus principios y los actores participantes. Por último, se explica detalladamente las siete etapas de la consulta previa. Con el fin de poder ayudar a los representantes indígenas a participar mejor en este proceso.

Autor/es: 
Ministerio de Cultura
Editorial: 
Ministerio de Cultura
País de edición: 
Perú
Año de edición: 
2016
Material: 
Material de capacitación
80 p.
MP3
Palabras clave: 
consulta previa
pueblos indígenas
etapas
derecho
Diálogo
Es material del VMI: 

La consulta previa en la amazonia- Awajún

El material tiene el objetivo de ser utilizados como soporte en las capacitaciones que se realicen sobre el derecho y el proceso de la consulta previa.

El episodio uno, relata sobre las etapas uno y dos: Identificación de la medida legislativa o administrativa que debe ser objeto de consulta y la identificación de los pueblos indígenas u originarios a ser consultados.

El episodio dos, refiere a la tercera y cuarta etapa de publicidad  e información de la medida legislativa o administrativa.

La consulta previa - Shipibo

 

El material tiene el objetivo de ser utilizados como soporte en las capacitaciones que se realicen sobre el derecho y el proceso de la consulta previa.

El episodio uno, relata sobre las etapas uno y dos: Identificación de la medida legislativa o administrativa que debe ser objeto de consulta y la identificación de los pueblos indígenas u originarios a ser consultados.

Del Estado monolingüe al Estado multilingüe. Avances y desafíos en los derechos lingüísticos en el Perú

Se presenta  la función que cumple la Dirección de Lenguas Indígenas  del Ministerio de Cultura; la realidad lingüística del Perú; el  contexto previo a la implementación  de los derechos colectivos de los pueblos indígenas; la Ley de Lenguas indígenas u Originarias; la formación y el desempeño de traductores e intérpretes; el proceso de Consulta Previa; y, reflexiones finales al caso.

Autor/es: 
Agustín Panizo Jansana
Editorial: 
Ministerio de Cultura
País de edición: 
Perú
Año de edición: 
2016
46 p.
PDF
7.019 KB
Palabras clave: 
monolingüe
multilingüe
lenguas indígenas
pueblos indígenas
Diálogo
traductores
servicios públicos
Es material del VMI: 
No

Enseñar la lengua indígena en la escuela y por fuera de ésta: tensiones y posibilidades en los procesos de revitalización lingüística

Se presenta  la diversidad lingüística de Colombia;  el estudio se centra en la experiencia de resguardo de Kizgo, un pueblo indígena. Señalando la importancia de la educación  escolarizada desde el movimiento indígena; la escuela como un centro aprendizaje de la lengua ancestral; la complementación de las escuelas con TICs y materiales escolares en su lengua originaria.

Autor/es: 
Lilia Triviño
Martha Helena Corrales
Editorial: 
Universidad del Cauca
País de edición: 
Colombia
Año de edición: 
2016
25 p.
PDF
Palabras clave: 
lengua indígena
Colombia
familias lingüísticas
educación
movimiento indígena
Es material del VMI: 
No

Páginas

Suscribirse a RSS - Ministerio de Cultura